Primer y único poema que pienso en inglés:
There is one island,
In the middle of the death,
I don’t know if you wanna hear it,
But I have to tell you because is there.
There are so many children floating around,
And my breath goes away of my mouth,
I really believe I’m empty almost,
Is the death coming for any people I love?
I start to think that my breath is not alone,
Cause my soul goes away too, I’m really out…
There is one island and…
Everybody is still blind about it,
So much death around,
so much hypocrisy…
No one cares about anything,
Anything else but their pockets,
They don’t see the death around the sea,
Or, they don’t want to see nothing…
There is one island,
In the middle of darkness,
I hope more people can see it,
Or everyone will die because of blindest.
Adaptación al español:
Hay una isla rodeada por la muerte,
No se si quieres escucharlo,
Pero me veo obligado a decírtelo… .
Muchos niños flotan en su alrededor,
Y por mi boca se escapa mi aliento, estupor… .
Creo que estoy ya casi vacío, ¿Vendrá la muerte a por cada ser querido…? .
Empiezo a pensar que mi aliento no está solo,
Porque mi alma también se me va, me vacío del todo… .
Hay una isla, pero…
Todo el mundo sigue ciego al respecto.
Mucha muerte la rodea,
Muchos hipócritas la desprecian… .
Nadie se preocupa por nada,
Nada más allá de sus bolsillos,
No ven la muerte alrededor del mar, ¿O ni siquiera saben nadar…? .
Hay una isla en medio de la oscuridad,
Y espero que más gente pueda verla,
O moriremos una inmensidad,
Abandonados por tanta ceguera…
El día que lo pensé, lo escribí y lo publiqué:
https://www.instagram.com/p/BzWR1X1ok1t/